"징역을 살다"는 영어로 맥락에 따라 behind bars, serve time, do time 등으로 표현합니다.
교도소에 수감되어 노동을 하며 사는 것을 징역을 산다고 말을 합니다. 이를 영어로는 어떻게 말할까요? 아래에서 함께 알아보도록 합시다.
Behind Bars
Behind bars는 감옥에 수감중이라는 뜻의 숙어입니다.
아래 예시와 같이 사용합니다.
예시 문장
- The documentary shed light on the harsh realities faced by inmates behind bars. (그 다큐멘터리는 징역을 살고있는 재소자들이 직면하는 냉혹한 현실을 조명했다.)
- He spent years behind bars for a crime he didn't commit, seeking justice. (그는 그가 저지르지 않는 범죄 때문에 몇 년간 징역을 살며, 정의를 찾고자 했다.)
- The notorious criminal found himself behind bars after a lengthy trial. (그 악명높은 범죄자는 긴 재판 끝에 징역을 살게되었다.)
Serve Time
Serve time은 교도소에 수감되어 시간을 보내는 것을 가리킵니다.
아래 예시와 같이 사용합니다.
예시 문장
- She began to regret the choices that led her to serve time. (그녀는 징역을 살게되기까지 했던 선택들을 후회하기 시작했다.)
- He chose to serve time quietly, focusing on self-improvement. (그는 조용히 징역을 살며 자기 개발에 집중하기를 선택했다.)
- He decided to plead guilty and serve time for a lesser sentence. (그는 유죄를 인정하고 더 적게 징역을 살기로 결정했다.)
Do Time
Do time은 일정 기간동안 수감되어 시간을 보내는 것을 가리킵니다.
아래 예시와 같이 사용합니다.
예시 문장
- He quietly accepted his fate and prepared to do time with dignity. (그는 조용히 그의 운명을 받아들이고 존엄성 있게 징역을 살려고 준비했다.)
- He had to do time in prison for his involvement in the crime. (그는 범죄에 연루된 것으로 인해 징역을 살아야했다.)
- Doing time doesn't define a person. (징역을 살았던 것이 그 사람을 정의내리지는 않는다.)
'징역을 살다' 영어로 쓸 때 어떤 표현이 적합한 지 헷갈린다면 AI 영어 문법 검사기 엔그램을 사용해보세요. AI가 문법 오류와 어색한 표현을 자연스럽게 고쳐줍니다.
항상 쓰던 단어만 써서 영문이 단조롭다면 엔그램 패러프레이즈를 사용해보세요. AI가 새로운 어휘와 문장 구조를 추천해줘 영어 수준을 한단계 높여드립니다.
참고자료: