많은 언어들이 영어에서 단어 또는 문장을 차용하여 그들의 언어소통에 사용합니다. 간혹 미국이나 영국 등 영어를 모국어로 사용하는 나라에 여행이나 출장을 갔을 때, 본국에서 사용한 영어 표현을 썼는데 의미가 통하지 않는 경우가 있습니다. 쉽게 설명해서 Konglish(한국어식 영어)가 그 예입니다. 하단에 다른 나라의 경우를 살펴보겠습니다.

출처: Getty Images

🇮🇳 India

인도에서는 이름의 성을 가리킬 때 “first name” 대신 “good name”을 사용할 수도 있습니다. 만약, 인도인이 미국에서 온 누군가에게 그/그녀의 “good name”을 묻는다면, 분명 미국인은 혼란스러워하고 어떻게 대답해야 할지 당황스러워할 것입니다. “good name”과 “first name” 은 둘 다 틀린 표현이 아닙니다. 다만, 각 국가에서 통용되는 의미가 다를 뿐입니다. 또 하나의 예시로, 인도인들은 TV 시리즈나 쇼를 그냥 “serials”라고 표현합니다. 해당 단어 또한 미국 원어민들에게는 혼란스러울 수 있습니다.

🇵🇭 Philippines

필리핀에서는 음식을 무제한으로 제공하는 식당을 “eat-all-you-can”이라고 부르는 반면, 미국에서는 이러한 식당을 “all-you-can-eat”이라고 부릅니다. 아마 미국인들은 “eat-all-you-can” 단어를 이해할 수는 있겠지만, 잠깐의 생각할 시간이 필요할 것입니다. 또한, 필리핀 사람들은 이메일이나 편지를 작성할 때, 문장의 첫 시작에 “Dear Sir 또는 Madam”이라는 표현을 사용하지만, 미국에서는 사람들이 특정 인물이나 회사를 언급하는 것이 훨씬 보편적입니다. (Dear Jane, Dear Professor Smith, Dear Hiring Manager, Dear Amazon team, etc.)

출처: Getty Images Signature

🇯🇵 Japan

일본 현지에서 특정한 형태의 아파트를 “mansions(맨션)”이라고 부르는데, 해당 당어는 미국 또는 영국의 영어 사용자들에게 큰 혼란을 야기할 수 있습니다. 미국이나 영국에서는 “mansions”에 산다고 말하면 "매우 부유하다"라고 생각할 수 있습니다. 또한, 일본 사람들은 “don’t worry about it”를 표현하고 싶을 때, “don’t mind”라는 문장을 사용합니다. 하지만 영어를 모국어로 하는 사람들은 해당 Japanese English(일본식 영어) “don’t mind”가 무엇을 의미하는지 이해할 수 없습니다.

🇰🇷 Korea

한국에서 사람들은 "whipped cream” 대신 “whipping cream”이라고 말합니다. 만약 한국인이 미국 스타벅스에서 음료에 “whipping cream” 추가해 달라고 말한다면, 미국인 점원이 이해는 하겠지만, “whipping cream”이 매우 어색하게 들릴 수 있습니다. 또한, 한국 사람들은 “buy one, get one free”를 표현할 때, “one plus one”이라고 말합니다. “one plus one”이라는 문구가 미국이나 영국에서 사용되지 않기 때문에, 이 문구는 미국이나 영국에서 영어를 사용하는 사람들에게는 어색하게 들릴 수 있습니다.

출처: onlyfabrizio

“False friends”는 비슷해 보이지만 뜻이 다른 단어를 설명하는 영단어입니다. 예를 들면 영어로 gift는 “a present(선물)”을 의미하는 반면, 독일어로 “poison(독)”을 의미합니다. 즉, 비단 영어뿐만 아니라 다른 나라의 언어를 습득할 때 헷갈리는 사항들입니다.
*False friends: (두 언어 간에) 비슷해 보이지만 뜻이 다른 단어 (출처: 네이버 언어사전)

영어에 모국어가 아닌 사람들은 그들의 언어에서 영어를 배우는 것을 기반으로 합니다. 그렇기 때문에 “False friends”에 해당하는 단어나 문장이 강하게 각인되어 있어 미국이나 영국 등의 영어를 사용하는 나라에서 혼용하여 사용하면 소통에 혼란을 줄 수 있습니다.

그렇다면 영어 학습자들은  “False friends”에 해당하는 표현들을 어떻게 배워야 할까요? 생각보다 간단합니다. 평소에 생활 속에서 영화, TV Show, 팟캐스트 또는 책을 통해 영어로 된 콘텐츠를 최대한 많이 접하세요. 자연스럽게 귀에 익힌 영어는 쉽게 체득될 것입니다. 더불어, 수많은 “False friends” 표현들을 기계적으로 외우는 데는 한계가 있습니다. 영어에 흥미를 잃지 않고 계속 배우고자 한다면 평소에 본인에게 맞는 콘텐츠를 찾아 재미있게 배우시기 바랍니다.

영어 문법 검사기 | 엔그램
챗GPT의 기술을 활용하여 더욱 강력해진 엔그램의 AI 영어 문법 검사기를 만나보세요. 문법 오류와 어색한 영어 표현을 AI가 자연스럽게 고쳐드립니다. 2% 부족한 번역기 결과를 영문법 검사기 엔그램과 함께 자연스럽게 만들어 보세요.

참고 자료:

Borrowed English Words and Phrases in Your Own Language
Many languages use borrowed English words or phrases. This may cause confusion for non-native speakers when they go to countries like the US or England where the English phrases they used in their homeland may not be understood in these countries.