'오지랖'을 영어로 "Busybody," "Nosey Parker," 그리고 "Gossiper"라고 표현할 수 있습니다. '오지랖'을 가진 사람을 묘사하는 표현들입니다. 각각의 의미는 다음과 같습니다.


Busybody

개인적인 일에 관심이 많고, 자기 생각을 남들에게 강요하거나 쓸데없이 참견하는 사람을 묘사하는 표현입니다. 이런 사람들은 자신의 사생활을 챙기지 못하고, 대신 남의 일에 지나치게 개입하려고 하는 경향이 있습니다. 이로 인해 다른 사람들에게 귀찮고 불편함을 주기도 합니다.

"Busybody"는 종종 부정적인 의미로 사용되며, 다른 사람들이 자신의 일을 스스로 처리하게 두어야 할 때 이 표현을 사용합니다.

"I wish she would stop being such a busybody and let me handle my own problems."
나는 그녀가 오지랖 부리지 않았으면 좋겠고, 내가 내 문제를 스스로 처리할 수 있게 놔두었으면 좋겠다.

이 문장에서, "I wish"는 소망이나 바라는 것을 나타내며, 주어인 "she"는 '그녀'를 가리킵니다. "such a busybody"는 '오지랖 부리는 사람'을 의미하며, 이 사람은 다른 사람들의 일에 너무 많이 개입하거나 쓸데없이 참견하는 것을 의미합니다. 그리고 "let me handle my own problems"은 '나에게 내 문제를 스스로 처리하게 놔두어라'라는 뜻입니다.

따라서 전체 문장의 의미는 '나는 그녀가 오지랖 부리지 않았으면 좋겠고, 내가 내 문제를 스스로 처리할 수 있게 놔두었으면 좋겠다'라는 뜻입니다. 이 문장은 상대방이 너무 개입하거나 참견해서 자신의 문제를 스스로 해결하지 못하는 상황에 대한 불편함을 나타냅니다.


Nosey Parker

호기심이 지나치게 강한 사람을 지칭하는 표현입니다. 이 사람들은 타인의 사생활이나 개인적인 사안에 너무 많은 관심을 가지고, 과도한 호기심으로 다른 사람의 비밀이나 사적인 정보를 탐구하려고 합니다.

"Nosey Parker"는 약간의 유머적 요소를 갖고 있기도 하지만, 대개는 다른 사람의 사생활을 침범하는 불쾌한 행동을 비판하는 데 사용됩니다.

"She's such a nosey parker, always asking personal questions that are none of her business."
그녀는 진짜 오지랖이야, 항상 그녀에게는 상관 없는 개인적인 질문들을 하고 다닌다.

이 문장에서, "She's such a nosey parker"는 '그녀는 진짜 오지랖이야'라는 뜻으로 사용됩니다. "Nosey Parker"는 호기심이 너무 강한 사람을 비아냥하는 표현으로, 이 사람은 타인의 사생활에 지나치게 관심을 가지고 과도한 질문을 하며, 그 질문들은 자신과는 상관 없는 개인적인 내용을 포함하는 것을 의미합니다.

"always asking personal questions that are none of her business"는 '항상 그녀에게는 상관 없는 개인적인 질문들을 하고 다닌다'라는 뜻입니다. 이 부분은 그녀가 자신과는 아무 상관이 없는 사람들에게도 비밀스러운 주제에 대해 지나치게 호기심을 갖고 질문을 하고 있다는 것을 나타냅니다.

따라서 전체 문장의 의미는 '그녀는 진짜 오지랖이야, 항상 그녀에게는 상관 없는 개인적인 질문들을 하고 다닌다'라는 뜻으로, 그녀가 다른 사람들의 사생활에 지나치게 개입하고 호기심을 갖고 타인의 비밀스러운 주제에 대해 과도한 질문을 하는 것을 나타냅니다.


Gossiper

소문을 퍼뜨리는 사람을 묘사하는 표현입니다. 이러한 사람들은 자주 다른 사람들 사이에서 유출되지 말아야 할 정보나 소문을 퍼뜨리는 경향이 있습니다.

"Gossiper"는 다른 사람들의 사생활에 대한 흥미와 호기심 때문에 이러한 행동을 하는 경우가 많습니다. 이러한 행동은 종종 사람들 간의 신뢰를 훼손하거나 문제를 야기할 수 있습니다.

"Don't trust everything you hear from the gossipers. They tend to exaggerate things and spread rumors."
소문꾼인 사람들이 들려주는 모든 것을 믿지 마세요. 그들은 일을 과장하고 소문을 퍼뜨리는 경향이 있습니다.

이 문장에서, "Don't trust everything you hear from the gossipers"는 '소문꾼인 사람들'이 들려주는 모든 것을 믿지 마세요"라는 뜻으로 사용됩니다. 이 부분은 다른 사람들이 퍼뜨리는 소문이나 정보를 무작정 믿지 말라는 경고를 나타냅니다. "Gossipers"는 소문을 퍼뜨리는 사람들을 지칭하며, 그들의 정보에 대해 신뢰하지 않는 것이 중요하다는 의미입니다.

"They tend to exaggerate things and spread rumors"는 "그들은 일을 과장하고 소문을 퍼뜨리는 경향이 있습니다"라는 뜻으로 사용됩니다. 이 부분은 소문꾼들이 정보를 과장하거나 실제 상황과 다르게 전달하는 경향이 있다는 것을 설명합니다. 그리고 이러한 행동으로 인해 소문들이 퍼지게 된다는 것을 나타냅니다.

따라서 전체 문장의 의미는 "소문꾼들이 들려주는 모든 것을 믿지 마세요. 그들은 일을 과장하고 소문을 퍼뜨리는 경향이 있습니다"라는 뜻으로, 다른 사람들이 퍼뜨리는 소문을 신중히 대해야 하며, 그들이 과장하거나 왜곡해서 전달하는 경우가 많다는 경고를 담고 있습니다.


대화 예시 문장

A: Hey, did you hear about Sarah and John? (앗, 사라와 존에 대해서 들었어?)
B: No, what's going on with them? (아니, 그들에게 무슨 일이 있어?)
A: Well, apparently, Sarah and John had a big fight last night. It was so loud that the neighbors heard it too. I heard from my cousin's friend's sister who lives nearby. (음, 아마도 사라와 존이 어젯밤에 큰 싸움을 했대. 소음이 심해서 이웃들도 들었대. 내 사촌의 친구의 언니가 근처에 사는데 그게 들려왔어.)
B: Hmm, that sounds like a rumor. I don't think we should get involved in their personal problems. It's not right to be a gossiper. (음, 그건 소문 같은데. 우리가 그들 개인적인 문제에 개입하는 게 좋지 않을 것 같아. 소문 꾼이 되는 건 옳지 않아.)
A: Oh, I didn't mean to be a busybody or anything. I was just curious, you know. (오, 나 그냥 오지랖 부리려고 한 건 아냐. 그냥 호기심이었어, 알지?)
B: I understand, but let's respect their privacy and give them space to work it out themselves. (나도 알지만, 그들의 사생활을 존중하고 스스로 해결할 수 있도록 공간을 주자.)

이 대화에서, '친구 A'는 "Sarah and John" 사이의 문제에 대한 소문을 다른 사람들로부터 들어왔고, 이를 호기심을 갖고 '친구 B'와 이야기를 나누었습니다. '친구 B'는 그러한 정보가 소문일 수도 있고 다른 사람들의 사생활에 개입하는 것이 적절하지 않다고 언급하며, 이러한 행동은 "Gossiper"와 "Busybody"로 비난될 수 있다는 점을 강조합니다. 대신, 그들의 사생활을 존중하고 사이가 고장나면 스스로 해결하도록 하자고 제안합니다.


'오지랖'을 영어로 쓸 때 어떤 단어가 적절한 지 헷갈린다면 AI 영어 문법 검사기 엔그램을 사용해보세요. AI가 문법 오류와 어색한 표현을 자연스럽게 고쳐줍니다.

영어 문법 검사기 / 영어 맞춤법 검사기 (무료) - 엔그램
엔그램의 무료 영어 문법 검사기와 영어 맞춤법 검사기를 이용하여 2% 부족한 번역기 결과를 첨삭받아보세요. 문법 및 맞춤법 오류와 어색한 영어 표현을 AI가 자연스럽게 고쳐드립니다.