언어는 문법, 맥락 등 고려해야할 것들이 정말 많은 복잡한 체계이기 때문에 기계 번역의 한계가 한동안 정말 극명했었습니다.
이렇게 육회를 'six times', 생고기를 'lifestyle meat'로 번역하는 것처럼 본의와는 다르게 사람들에게 웃음을 주는 소재로 전락해버리는 일이 다반사였는데요.
하지만 최근 AI와 관련 기술들의 발달로 이전에 비해 기계 번역 결과물의 질이 비약적으로 좋아지고, 실생활에서 번역기를 사용하는 사람들이 굉장히 많아진 추세입니다.
엔그램 또한 인공지능을 활용한 번역기를 개발 및 서비스 중에 있기에, 잘 알려진 다른 AI 기반 번역기 몇 가지와 엔그램의 번역기를 비교하는 글들을 작성해보고자 합니다.
그 첫 번째로 이 글은 "세계에서 가장 정확한 번역기"라는 슬로건을 내세운 딥엘과 엔그램의 번역을 비교해보는 포스팅이 되겠습니다.
번역에 사용할 글
영어로 업무를 해야하는 분들이 번역기를 많이 사용하시는 것을 고려해서 업무메일의 예시를 가져와보았습니다.
번역을 해볼 텍스트는 다음과 같습니다.
안녕하세요,
엔그램 마케팅부의 김사람입니다.
2022년 8월까지 홍보사업 연장에 따라 업무 세부 사항 및 일정이 변경되어 세부 내용을 공유 드립니다.
사업 연장에 따라 세부 예산, 공간 연장 대여 및 관련 용품의 대여 기간 연장이 필요합니다. 이에 따른 일정 아래 참고 부탁드립니다.
[일정]
- 7/1(월) : 사업 세부 예산 계획서 작성
- 7/2(화) : 공간 대여 연장(1개월)
- 7/2(화) : 관련 용품 대여 연장(1개월)
첨부 파일로 기존 예산 계획서를 첨부드립니다.
업무 처리 중 필요하신 부분이나 궁금하신 부분은 편하게 연락주세요.
감사합니다.
김사람 드림
딥엘(DeepL) 번역
Hello, this is Kim from Engram Marketing.
- 마케팅 '부서'인 것이 누락되어 부서 이름까지가 회사명인 것처럼 번역되었습니다.
We would like to share with you the details of the work details and schedule as we are extending the promotion project until August 2022.
- 주어를 모두 'we'로 번역하는 것이 같은 회사 직원들에게 담당자로서 공지를 하는 내용인 것을 감안했을 때 적절치 않습니다.
- 원문 자체가 "업무 세부 사항 ~ 변경되어 세부 내용을 공유"로 중복되는 단어가 있긴 하지만, 영어에서는 한국어보다 같은 어휘의 반복적인 사용이 더 어색한 것을 고려하면 아쉽습니다.
The extension of the project requires a detailed budget, extended rental of space, and extended rental period for related items. Please refer to the schedule below.
- 쉼표를 사용하면서 나열되는 항목들이 있어 오역이 생길법한 문장이지만 그로 인한 오류는 생기지 않았습니다.
[Schedule]
- 7/1 (Mon): Create a detailed business budget plan
- 7/2 (Tue): Extend space rental (1 month)
- 7/2 (Tue): Extend rental of related supplies (1 month)
- "작성", "연장"을 동사원형으로 번역해서 명령문이 되었는데, 일정의 내용인 것을 감안했을 때 명사를 쓰는 것이 나아보입니다.
We attach the existing budget plan as an attachment.
- 원문 자체가 "첨부 파일로~ 첨부드립니다"로 중복되는 단어가 있긴 하나 이를 영어로도 그대로 옮겨 어색해졌습니다.
- attach가 현재 시제로 쓰여 틀린 번역이 되었습니다.
Please feel free to contact us if you need anything or have any questions during the process.
- 화자를 계속 복수로 번역하다보니 화자인 담당자를 복수 대명사 "us"로 번역했습니다.
- "업무 처리 중"이 "during the process"로 번역되어 누락된 의미가 생기는 바람에 영어로는 무엇의 process인지가 맥락상 파악되지 않아 어색합니다.
Thank you.
김사람 드림
- "김사람 드림"이라는 맺음말을 유의미한 단어들로 인식하지 않은 것으로 보입니다. 번역을 포기(?)하고 한국어로 그대로 두었습니다.
총평
기계가 이해하기에 아주 어려운 텍스트는 아니기 때문에 의미 전달에 있어서는 심각한 오류는 없습니다. 그러면서도 문법 오류, 불필요한 동어의 반복, 번역 누락 등이 전반적으로 글을 프로페셔널하거나 유창해보이지 않게 만듭니다.
엔그램 번역
*엔그램 번역기는 생성형 AI를 사용해서 매번 번역 결과의 약간의 차이가 생기기도 합니다.
Hello,
this is Kim from the Engram Marketing Department.
- "마케팅부"를 부서명으로 잘 인식하고 번역했습니다.
As the promotion project has been extended until August 2022, there have been changes in the details and schedule of the tasks. I am sharing the detailed information with you accordingly.
- 원문에서 합성 명사가 나열되고 동어 반복이 있으나, 의미의 변질은 없이 중복되는 단어를 사용하지 않고 영어로도 자연스럽게 번역되었습니다.
Due to the extension of the project, it is necessary to extend the detailed budget, extended rental period for the venue, and rental period for related equipment. Please refer to the schedule below.
- 항목들이 쉼표를 사용해서 나열되고 문장이 길어지자 세부 예산에도 연장이 필요하다는 오역이 나왔습니다.
[Schedule]
- 7/1 (Mon): Writing detailed budget plan for the project
- 7/2 (Tue): Extending the rental period for the venue (1 month)
- 7/2 (Tue): Extending the rental period for the related equipment (1 month)
- 딥엘과 달리 일정 내용의 "작성", "연장"을 동명사로 번역했습니다.
I have attached the existing budget plan as a separate file.
- "첨부 파일로 ~ 첨부드립니다"라는 내용의 원문의 동어 반복을 피했습니다.
If you have any specific needs or questions during the process of handling the tasks, please feel free to contact me.
- 한자 단어로 이루어져 고맥락적(High Context)인 "업무 처리 중"을 영어로도 잘 풀어내서 번역했습니다.
Thank you.
Best regards,
Kim
- 사람 이름 "김사람"이나 "드림"이 번역된 것을 봤을 때 맺음말인 것이 잘 감지된 것 같습니다.
총평
중간에 의미 전달의 오류가 발생한 것이 아쉽습니다. 그 외에 자잘한 오류나 맥락상 어색한 부분은 없습니다. 나아가 상대적으로 좀 더 유려한 문장 구조나 어휘의 사용이 전반적인 어조를 더 유창해보이게 합니다.
결론
한국어와 영어는 각각의 언어학적 특성 탓에 두 언어 간의 번역이 다른 언어쌍들보다 까다로운 편입니다.
그런 면에서 딥엘과 엔그램 모두 기계번역의 장족의 발전을 보여주지만, 딥엘의 세계에서 가장 정확한 번역기라는 타이틀에서 오는 기대감에는 미치지 못하는 것으로 보입니다.
둘의 장단점이 존재하면서도, 문체를 두고 봤을 때 엔그램 번역기가 격식있는 표현을 사용하고 매끄러운 글을 만들어내는 데에는 상당히 뛰어납니다.
격식있는 표현과 매끄러운 번역을 위해서는 엔그램 번역기 사용을 추천합니다.
엔그램 번역기는 아래 링크에서 사용할 수 있습니다.
영어로 쓰긴 썼는데, 뭔가 이상한가요?
엔그램은 AI 기술을 활용하여 마치 원어민이쓴 것 같은 문장을 제안합니다. 영어로 쓴 문장의 문법, 철자, 문장 부호, 어순, 어휘 사용을 바로 잡고, 자연스러운 표현을 제안합니다.
참고자료: