파파고는 네이버에서 제공하는 AI 번역기로, 우리나라에서는 번역기의 대명사처럼 쓰이기도 할 정도로 대중적인 입지를 갖게되었습니다.

해외에 가서 파파고의 음성 번역 기능을 사용해 의사소통을 하는 사람들도 정말 많은데요. 특히 이 점이 파파고의 대중화에 크게 한 몫을 한 것으로 보여집니다.

그러나 이번 글에서는 음성 번역이 아닌 텍스트 번역에 있어 그 유명한 파파고와 엔그램을 한 번 비교해보도록 하겠습니다.

번역에 사용할 글

영어로 업무를 해야하는 분들이 번역기를 많이 사용하는 것을 고려해서 업무메일의 예시를 가져와보았습니다.

번역을 해볼 텍스트는 다음과 같습니다.


안녕하세요, 마케팅팀 김사람입니다.

​제품 프로모션​ 이벤트를 위한 마케팅​ 회의를 하기로 하여 회의 일자 안내해드립니다. 참석 가능하실지 확인 요청드리겠습니다.

- 회의 내용 : ​제품 프로모션 이벤트
- 회의 일자 : 8월 7일(월) 13:00시
- 요청 사항 : 참석 여부 확인 ​(8월 3일(수) 15시까지)

회의 관련 상세 내용은 첨부 파일의 회의안을 참고하여 주시기 바라며 참석 여부 회신은 ​8/3(수) 15시​까지 부탁드립니다.

-첨부자료 : ​제품 프로모션 회의안.hwp

회신 기다리겠습니다.
감사합니다. 김사람 드림


파파고 번역

Hello,
I'm Kim Man in the marketing team.
  • 사람이름을 감지하지 않고 번역해서 김사람씨가 "Kim Man"이 되어버렸습니다.
  • 소속을 밝힐 때 전치사 in보다는 from을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
We are informing you of the date of the meeting as we decided to hold a marketing meeting for the product promotion event. I will ask you to check if you can attend.
  • "~드리겠습니다"라는 어미가 미래시제로 번역되어 매우 어색한 문장이 되었습니다.
- Meeting contents: Product promotion event
- Meeting date: August 7th (Monday) 13:00
- Request: Confirmation of attendance (Until August 3rd (Wednesday) 15:00)
  • Contents는 우리나라 사람들이 전형적으로 잘못 사용하는 것들 중 하나인데, 영어에서 '내용'이라는 의미로 이 단어를 쓸 때 복수형은 쓰지않고 content를 사용합니다. 따라서 부적절한 번역입니다.
Please refer to the meeting plan in the attached file for details on the meeting, and please reply by 15:00 on August 3rd (Wednesday).
- Attachment: Product promotion meeting plan.hwp
I look forward to hearing from you.
Thank you.
Best regards,
Kim Min
  • 맺음말인 것을 잘 고려한 채로 번역은 됐지만 로마자 변환이 아예 달라 사람의 이름을 바꾸어버렸습니다.

총평

의미 전달에 있어 치명적인 오류는 없으나 우리나라에서 파파고의 위상에 비하면 허술하다고 느껴지는 부분들이 있습니다.

엔그램 번역

*엔그램 번역기는 생성형 AI를 사용해서 매번 번역 결과의 약간의 차이가 생기기도 합니다.

Hello,
this is Kim from the marketing team.
I would like to inform you of the date for the marketing meeting for the product promotion event. I would like to request confirmation of your availability to attend.
  • 의미상의 오류는 없으나 두 문장 다 I would like to로 시작하는 것이 약간 부자연스럽습니다.
- Meeting details: Product promotion event
- Date of meeting: August 7th (Monday) at 13:00 - Requested information: Confirmation of attendance (by August 3rd, Wednesday, 15:00)
Please refer to the attached meeting agenda file for detailed information regarding the meeting. We kindly request your attendance confirmation by August 3rd (Wednesday) at 15:00.
  • 굳이 따지자면 request your attendance confirmation보다는 request you to confirm your attendance가 더 자연스럽습니다.
- Attached file: Product promotion meeting agenda.hwp
I look forward to your reply.
Thank you.
Kim

총평

업무 메일이고 기계 번역에 까다로운 복잡한 내용이 아니기에 이렇다할 오류는 하나도 없습니다. 특징으로는 전반적인 어조가 매우 격식이 있고 사용되는 어휘와 표현이 자연스러운 점이 두드러집니다.


결론

다른 포스트에서 다룰 딥엘과 구글 번역기의 성능과 비교했을 때도 파파고 번역의 퀄리티가 실망스러운 감이 없지 않아 있습니다.

엔그램 번역기는 수정할 내용이 크게 없는 것과 더불어 원문의 맥락에 알맞은 격식있는 문체가 두드러집니다.

업무적인 내용을 번역해야 할 때는 엔그램 번역기를 추천합니다.

엔그램 번역기는 아래 링크에서 사용할 수 있습니다.

한영 번역기 / 영문 번역기 (무료) | 엔그램
엔그램의 한영 번역기를 이용하여 한글을 영어로 번역해보세요. 챗GPT 기반인 엔그램의 한영 번역기는 다른 영문 번역기보다 더 자연스럽고 정확한 영문 번역을 제공합니다.

참고자료:

아보카도 메일
비즈니스 메일, 간편하게 복붙! 1초만에 프로페셔널한 메일 완성!

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/content-or-contents