'신호등'을 영어로 "Traffic light" 또는 "Stoplight"라고 합니다. 기본적으로 같은 의미를 갖는 용어지만, 미국과 영국 영어의 사용 방식과 지역에 따라 약간의 차이가 있을 수 있습니다.
Traffic light
- "Traffic light"는 미국 영어에서 주로 사용되는 용어입니다.
- "Traffic light"는 교통 흐름을 조절하기 위해 신호등이 사용되는 것을 강조합니다.
- 특히 교통이 많이 혼잡한 도시 지역에서 자주 사용되는 표현입니다.
Stoplight
- "Stoplight"는 주로 영국 영어와 미국 영어에서도 사용되는 용어이지만, 미국에서 더 흔하게 사용됩니다.
- "Stoplight"는 주로 차량이 정지해야 하는 기능을 강조합니다. 즉, 신호등이 빨간 불일 때 차량이 멈추어야 함을 나타냅니다.
이러한 차이는 매우 미묘하며 실제 사용에서는 큰 의미 차이가 없습니다. 따라서 "traffic light"가 더 보편적으로 사용되며, 미국에서는 둘 다 자주 들리지만, 영국에서는 "traffic light"보다 "stoplight"가 덜 사용될 수 있습니다.
예시 문장
I stopped my car at the traffic light and waited for the green signal.
나는 차를 신호등에서 멈추고 녹색 신호를 기다렸다.
Don't rush through the intersection when the traffic light turns yellow.
신호등이 노란색으로 바뀔 때 교차로를 서둘러 지나가지 마세요.
The police officer stood next to the stoplight, ensuring everyone obeyed the signals.
경찰관이 정지등 옆에 서서 모두가 신호를 따르도록 확인했다.
Be sure to come to a complete stop at the stoplight before making a right turn.
오른쪽으로 회전하기 전에 정지등에서 완전히 멈추어야 합니다.
위의 문장에서 보듯이, 두 용어는 거의 동일한 상황에서 사용됩니다. 미국 영어에서는 "traffic light"가 더 일반적이지만, "stoplight"도 여전히 많이 사용됩니다. 영국 영어에서는 "traffic light"가 더 흔하고 "stoplight"는 덜 사용될 수 있습니다.
'신호등'을 영어로 쓸 때 어떤 단어가 적절한 지 헷갈린다면 AI 영어 문법 검사기 엔그램을 사용해보세요. AI가 문법 오류와 어색한 표현을 자연스럽게 고쳐줍니다.