영어 번역기는 한글을 영어로 번역하거나 반대로 영어로 쓰여진 글을 한글로 번역하는 데 모두 유용한 도구입니다. 잘 이해가 안 가는 영어 표현을 이해하는 데도 유용하지만, 영어로 쓰여진 글을 더 빠르게 이해하거나, 한글을 영어로 번역하는 과정을 더 효율적으로 진행할 때도 활용됩니다.​

그러나 영어 번역기가 만능은 아닙니다. AI가 언어를 이해하는 데에는 한계가 있고, AI가 사용자의 생각과 맥락을 이해하는 방식도 제한적이기 때문입니다. 영어와 한국어가 각기 다른 언어적 특성을 가지고 있는 점도 영어 번역기의 번역 성능을 떨어뜨리는 원인 중 하나입니다. 따라서 영어 번역기를 사용하여 번역을 할 때는 반드시 번역 결과를 확인하고 수정하는 과정이 필요합니다.

영어 번역기는 다양한 기업에서 각자 다른 기술을 활용하여 개발했기 때문에, 각기 다른 번역 성능과 기능을 가지고 있습니다. 이 글에서는 대표적인 영어 번역기인 구글 번역기, 파파고, 딥엘(또는 디플), 그리고 엔그램을 비교해봤습니다. 그리고 그 결과를 바탕으로 영어 번역기 뿐만 아니라 영문 교정과 패러프레이징 기능을 모두 갖춘 엔그램을 추천합니다.

영어 번역기 / 한영, 영한 번역기 (무료) - 엔그램
엔그램의 영어 번역기를 이용하여 한영, 영한 번역을 해보세요. 한영 번역기와 영한 번역기를 합쳐놓은 엔그램의 영어 번역기는 챗GPT와 같은 생성 AI 기반 기술로 다른 영어 번역기보다 더 자연스럽고 정확한 번역을 제공합니다.

좀 더 자세하게 영어 번역기 비교를 해보겠습니다.

대표적인 영어 번역기 소개

  • 구글 번역기: 구글 번역기는 가장 널리 사용되는 AI 번역기 중 하나입니다. 다양한 언어를 지원하며, 빠른 번역 속도를 자랑합니다. 그러나 문맥을 고려한 정확성 면에서는 다소 부족한 경우가 있습니다.
  • 파파고: 네이버에서 개발한 파파고는 한국어 번역에서 특히 강점을 보입니다. 다만 한국어를 영어로 번역하는 부분에서는 조금 부족한 경우가 있습니다.
  • 딥엘(DeepL): 딥엘, 디플이라고도 불리는 DeepL은 번역의 자연스러움과 문맥 이해 측면에서 우수한 성능을 보입니다. 특히 유럽 언어 간의 번역에서 탁월한 결과를 보여줍니다. 그러나 한국어와 같은 아시아권 언어에 대한 성능은 조금 아쉬운 부분이 있습니다.
  • 엔그램: 엔그램은 비교적 최근에 등장한 번역기지만, 영문 번역에서 탁월한 성능을 발휘합니다. 번역 뿐만 아니라 문법 교정과 패러프레이징 기능을 갖추고 있어 학술 논문이나 비즈니스 문서 작성에 유용하고, 다양한 영어 표현을 익히는데도 도움이 될 수 있습니다.

영어 번역기 성능 비교 테스트

본격적으로 번역기의 성능을 테스트하기 위해 업무 메일 예시를 하나 가져왔습니다.


안녕하세요,

마케팅팀의 안유진입니다.

전달 주신 제안서 및 PT 자료를 기반으로 내부적인 협의를 거쳐 본 프로젝트는 귀사와 진행하는 것으로 결정했습니다.

따라서, 이에 따른 계약서 초안을 전달드리며, 계약서 검토하신 후 이견 없으실 경우 저희 쪽 법무팀에서 법무 검토 진행 후 계약 진행 예정입니다. 계약서 관련 협의가 필요할 시 8월 28일(수)까지 전달 부탁드립니다.

계약 절차가 완료된 후, 프로젝트 컨셉을 위한 미팅 일정 관련해 연락드리도록 하겠습니다. 본 프로젝트를 귀사와 함께 진행하게 되어 매우 기대가 되며, 앞으로 잘 부탁드리겠습니다.

감사합니다.
안유진 드림


구글 번역기

먼저 구글 번역기 결과입니다.

Hello,

This is An Yu-jin from the marketing team.

Based on the proposal and PT materials you provided, we have decided to proceed with this project through internal discussions.

Therefore, I am sending you a draft contract. If there are no objections after reviewing the contract, our legal team will conduct a legal review and proceed with the contract. If you need to discuss the contract, please submit it by Wednesday, August 28.

After the contract procedure is complete, we will contact you regarding the meeting schedule for the project concept. I am very excited to proceed with this project with you, and I look forward to working with you in the future.

Thank you.

An Yu-jin

전체적으로 의미는 어느 정도 통하지만, 오역과 어색한 표현이 보입니다. 눈에 띄는 부분은 아래와 같습니다.

  • "PT materials": PT자료를 번역한 것으로 보이는데, 영어에는 이런 표현이 없습니다. "presentation materials"로 번역하는 것이 좋습니다.
  • "through internal discussions": 이 문구가 문장 끝에 오면서 내부적인 협의를 거친 후에 결정했다는 의미가 아니라 프로젝트를 내부적인 협의를 통해 진행하겠다는 의미로 변했습니다.
  • "please submit it": 보통 submit 은 어떤 문서를 제출할 때 사용하는 표현이고, it이 분명하지 않아 어색합니다. "let us know"와 같이 표현하는 것이 자연스럽습니다.
  • "contract procedure": 계약 절차를 의미하는 "contract process"가 올바른 번역입니다.

파파고 번역

다음으로 파파고의 번역 결과입니다.

Hello,

I'm Ahn Yu-jin from the marketing team.

Based on the proposal and PT data you delivered, we decided to proceed with this project with your company after internal consultation.

Therefore, we will deliver the draft contract accordingly, and if there is no disagreement after reviewing the contract, our legal team will review the law and proceed with the contract. If you need to discuss the contract, please deliver it by August 28th (Wednesday).

After the contract process is completed, we will contact you about the meeting schedule for the project concept. I am very looking forward to working on this project with your company, and I look forward to your cooperation in the future.

Thank you.
Dear Ahn Yujin

오역과 어색한 표현이 다수 보입니다. 눈에 띄는 부분은 아래와 같습니다.

  • "I'm Ahn Yu-jin": 보통 비즈니스 이메일에서는 I'm 보다는 This is 가 더 일반적으로 쓰이고 자연스럽습니다.
  • "PT data": PT자료를 번역한 것으로 보이는데, 영어에는 이런 표현이 없습니다. "presentation materials"로 번역하는 것이 좋습니다.
  • "delievered": 택배와 같이 물리적인 물건을 전달할 때 쓰는 표현으로 적절하지 않습니다. "provided"와 같은 표현이 더 적합합니다.
  • "we will deliver": 본 이메일을 통해 계약서를 전달한다는 의미를 미래 시제를 써서 향후 전달하겠다는 의미로 오역했습니다.
  • "review the law": 법률 검토 진행은 "conduct a legal review"와 같이 쓰는 것이 자연스럽습니다. "review the law"는 법을 검토한다는 의미에 더 가깝습니다.
  • "please deliver it": '전달'을 직역한 것으로 보이나 어색한 표현입니다. "please let us know"와 같이 표현하는 것이 좋습니다.
  • "I look forward to your cooperation": 상대방의 협조를 기대한다는 의미는 무례하게 들릴 수 있는 표현으로 조심해야 합니다. "I look forward to working with you"와 같이 표현하는 것이 일반적입니다.
  • "Dear Ahn Yujin": 이메일 끝에 보낸 사람을 쓸 때는 "Dear"를 쓰지 않습니다.

딥엘 번역

가장 정확한 번역기라고 하는 딥엘의 번역입니다.

hello,

This is Yoojin Ahn from the Marketing team.

Based on your proposal and PT materials, we have decided to proceed with this project after internal discussions.

Therefore, we are forwarding the draft contract to you, and if you have no objection after reviewing the contract, we will proceed with the contract after legal review by our legal team. If you need to discuss the contract, please let us know by Wednesday, August 28th.

After the contractual process is complete, we will contact you to schedule a meeting to discuss the project concept. We are very excited to work with you on this project and look forward to working with you.

Thank you.
Yujin Ahn

구글 번역기나 파파고 보다는 적지만 어색한 부분과 오역이 없진 않습니다.

  • "hello": 이메일의 인사말의 시작은 대문자로 써야 합니다.
  • "PT materials": PT자료를 번역한 것으로 보이는데, 영어에는 이런 표현이 없습니다. "presentation materials"로 번역하는 것이 좋습니다.
  • "no objection": "no objections"와 같이 복수로 써야 하며, 여기서는 "if there are no issues"와 같이 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
  • "If you need to discuss the contract": "If there's anything you want to discuss about the contract"와 같이 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
  • "contractual process": '계약 절차'는 "contract process"와 같이 쓰는 것이 더 정확합니다.

엔그램 번역

마지막으로 엔그램의 번역 결과입니다.

Hello,

This is Yoo-jin Ahn from the Marketing Team.

Based on the proposal and presentation materials you provided, we have decided to proceed with this project in collaboration with your company after internal consultations.

Therefore, I am sending you the draft contract. Once you have reviewed the contract and if there are no discrepancies, our legal team will conduct a legal review before finalizing the contract. If there are any discussions needed regarding the contract, please send your feedback by Wednesday, August 28.

After the contractual procedures are completed, I will reach out to you regarding the meeting schedule for the project concept. I am very much looking forward to working together with your company on this project and appreciate your cooperation in advance.

Thank you.
Sincerely,
Yoo-jin Ahn

다른 번역기들보다는 적지만, 어색한 부분이 아예 없지는 않습니다.

  • "if there are no discrepancies": "if there are no issues"라고 쓰는 것이 보다 일반적인 표현입니다.
  • "contractual procedures": '계약 절차'는 "contract process"와 같이 쓰는 것이 더 정확합니다.
  • "appreciate your cooperation in advance": 상대방의 협조에 미리 감사한다는 표현은 자칫 무례하게 들릴 수 있는 표현으로 조심해야 합니다. 이 맥락에서는 삭제해도 되는 부분입니다.

총평: 영어 번역기와 교정 기능을 함께 제공하는 엔그램 추천

이렇게 대표적인 4개의 번역기가 동일한 글을 번역한 결과를 비교해봤을 때, 엔그램 영어 번역기가 가장 우수한 번역 성능을 보여주는 것을 알 수 있습니다. 그러나 어떤 영어 번역기를 사용하더라도, 번역 결과를 그대로 복사 붙이기해서 이메일을 보내거나 문서를 작성하는 것은 권장하지 않습니다. 번역된 초안을 보고, 어색한 표현을 부분적으로 수정한 다음, 엔그램의 영어 문법 검사기를 이용해서 문법 오류를 검사하고, 패러프레이징 기능을 이용해서 좀 더 나은 표현을 사용해보세요. 보다 높은 수준의 영어를 상황에 맞게 사용하실 수 있습니다. 만약 이렇게 완성한 글이 의도한 의미를 잘 전달하는 지 확인이 필요하면 다시 영어 번역기를 활용할 수 있습니다.

엔그램의 번역 기능은 아래 링크에서 로그인 없이 테스트해보실 수 있습니다.

영어 번역기 / 한영, 영한 번역기 (무료) - 엔그램
엔그램의 영어 번역기를 이용하여 한영, 영한 번역을 해보세요. 한영 번역기와 영한 번역기를 합쳐놓은 엔그램의 영어 번역기는 챗GPT와 같은 생성 AI 기반 기술로 다른 영어 번역기보다 더 자연스럽고 정확한 번역을 제공합니다.