Seung Oh

엔그램의 공동창업자이자 대표를 맡고 있습니다. 영어가 모국어가 아닌 분들이 영어를 사용하여 업무와 학업을 할 때 생산성을 극대화할 수 있는 방법을 매일 고민합니다.

한국어 영어로 (Korean, Korean language)

'한국어'는 영어로 Korean 또는 Korean language로 표현할 수 있습니다. Korean은 '한국어'를 가장 일반적이고 널리 사용되는 표현입니다. Korean language는 '한국어'라는 단어를 직접적으로 나타냅니다. 한국어를 영어로 쓸 때는 엔그램 영어 번역기를 추천합니다. 11가지 문체 선택이 가능하여 문맥에 가장 적합한 방식으로 한국어를 영어로 번역할 수 있습니다.

담당자 영어로 (contact person, account manager, representative, liaison)

'담당자'는 영어로 contact person, account manager 등 다양한 방법으로 표현합니다. Contact person은 '담당자'를 영어로 표현할 때 흔히 사용하는 표현입니다. Account manager는 영어로 고객과의 관계를 관리하고 유지하는 역할을 수행하는 담당자를 의미합니다.

중복 영어로 (duplicate, redundant, repetition, overlapping)

'중복'을 영어로는 duplicate, redundant, repetition, overlapping와 같이 표현할 수 있습니다. Duplicate은 가장 일반적이고 직관적인 표현입니다. Redundant은 불필요하게 중복되거나 반복되는 것을 나타냅니다. Repetition은 '중복'보다는 '반복'에 더 초점이 맞춰진 표현입니다. Overlapping은 서로 겹치거나 중첩되는 것을 나타내는 동사입니다.

아쉽다 영어로 ("It's a pity", "What a shame", "I'm disappointed", "That's too bad" 차이와 뜻)

'아쉽다'는 영어로 "It's a pity", "What a shame" 등으로 표현할 수 있습니다. "It's a pity"는 '아쉽다'라는 감정을 영어로 표현할 때 흔히 사용되는 표현입니다. "What a shame"은 어떤 일이나 상황이 유감스럽다는 의미를 영어로 표현할 때 사용합니다. "I'm disappointed"는 '아쉽다'라는 감정을 영어로 직접적으로 표현하는 표현입니다.

Offence vs. Offense 뜻과 차이

"Offence"와 "offense" 중 올바른 맞춤법은 어떤 것일까요? 정답은 없습니다 왜냐하면 어느 나라에서 쓰느냐에 따라 둘 다 정답이기 때문입니다. 영국 영어(British English)에서는 "offence"가 올바른 철자입니다. 반면 미국 영어(American English)에서는 "offense"가 올바른 철자입니다.​

Fishes vs. Fish 차이, 뜻, 예시

Fishes라는 단어는 물고기의 여러 종을 가리킬 때만 사용되기 때문에 fish의 복수형은 fish로 쓰는 것이 일반적입니다. 예를 들어, 물고기 다섯 마리는 "five fish"라고 하는 것이 자연스럽습니다.

Hoping vs. Hopping 뜻, 차이, 예시

"Hoping"은 "희망하다"라는 뜻을 가진 동사입니다. 반면에 "hopping"은 "뛰어다닌다"라는 뜻을 나타내는 동사입니다. ​두 동사는 맞춤법이 유사하지만 완전히 다른 뜻을 가진 서로 다른 단어입니다.

Check in vs. Check-in 뜻과 차이

"Check in"과 "check-in"은 둘 다 올바른 맞춤법이지만, "check in"은 "호텔에 머물다"라는 뜻의 동사이고, "check-in"은 "탑승 수속"이라는 뜻의 명사입니다. 이 글에서는 "check in"과 "check-in"의 차이점을 예제와 연습 문제를 통해 알아보겠습니다.

Sence vs. Sense 뜻과 차이

"Sence"와 "sense" 중에서 올바른 영어 맞춤법은 "sense"입니다. "Sense"는 감각, 즉 외부 자극을 인식하는 몸의 수단을 표현하는 단어입니다. "Sense"의 주요 뜻을 살펴보겠습니다.​