간판 영어로 (Sign, Signboard, Shingle 차이와 뜻)

'간판'은 영어로 맥락에 따라 sign, signboard, shingle로 표현할 수 있습니다. 다양한 간판이 존재하는만큼 영어에서도 이를 표현하는 단어가 여러가지인데, 그렇다면 각각의 표현은 어떤 의미와 차이를 가지는지 함께 알아봅시다.

엉덩이 영어로 (Behind, Bottom, Buttocks, Butt, Bum, Rear 차이와 뜻)

'엉덩이'는 영어로 behind, bottom, buttocks, butt, bum, rear 등으로 표현할 수 있습니다. Behind는 영어로 '뒤'라는 뜻으로 격식을 차리는 경우에 알맞은 표현입니다. Bottom은 '엉덩이'를 비격식체 영어로 쓸 때 사용합니다. Buttocks는 '엉덩이'를 영어로 표현할 때 일반적으로 사용하는 표현이며, butt은 buttocks의 속어입니다. Bum '엉덩이'를 영국 영어로 표현할 때 사용하는 속어이며, rear는 오래된 표현입니다.

신뢰 영어로 (Faith, Trust, Confidence 차이와 뜻)

'신뢰'는 영어로 faith, trust, confidence로 표현할 수 있습니다. 최근 모 인물의 과거 사기행각이 드러나 엄청난 화제가 되었습니다. 특히 교포 행세를 하려는 의도로 한국어가 서툴러보이기 위해 "I am 신뢰예요"라며 메세지를 보냈던 내용은 기업들이 마케팅에 활용할 정도로 하루아침에 국민적인 밈이 되었습니다. 아무래도 '나는 신뢰한다'를 말하고자 했던 것 같습니다.

출산율 영어로 (Birthrate, Fertility Rate 차이와 뜻)

'출산율'은 영어로 birthrate 혹은 fertility rate이며 그 산출 방식에 차이가 있습니다. 요즘 우리나라는 매우 저조한 출산율로 위기를 맞았습니다. 그렇다보니 다양한 미디어에서 출산율에 대한 언급이 굉장히 많은데요, 이런 출산율을 영어로는 뭐라고 표현할까요?

공무원 영어로 (Public Official, Public Officer, Public Servant, Civil Servant, Government Employee 차이와 뜻)

'공무원'은 영어로 public official, civil servant, 또는 government employee라고 합니다. Public official은 ‘공무원’을 영어로 쓸 때 흔히 사용하는 용어로 public officer 또는 public servant라고도 합니다. Civil servant는 영어로 행정직 공무원을 의미하며, government employee는 영어로 정부 기관에서 일하는 직원을 모두 포괄합니다.

여행 영어로 (Trip, Travel, Voyage 차이와 뜻)

여행'은 영어로 trip, travel, voyage 등으로 표현할 수 있습니다. 오랜 코로나-19의 여파로, 집 안에 갇혀있는 신세였던 많은 사람들의 여행에 대한 수요가 급증하였습니다. 그래서인지 여행 유튜버의 숫자나 인기도 최근 함께 늘어난 것을 볼 수 있습니다. 여행을 의미하는 영단어들은 어떤 의미와 차이를 가지는지 아래에서 함께 알아봅시다.

재벌 영어로 (Chaebol, Conglomerate 차이와 뜻)

'재벌'은 영어로 chaebol, 혹은 conglomerate라고 표현할 수 있습니다. 재벌은 사전에 따르면 '재계(財界)에서, 여러 개의기업을 거느리며 막강한 재력과 거대한 자본을 가지고있는 자본가ㆍ기업가의 무리.'를 일컫습니다. 한국에서 특수할만큼 만연해있는 기업의 형태인데요, 그렇다면 영어로는 뭐라고 할까요?

김 영어로 (Dried Seaweed, Gim, Steam 차이와 뜻)

먹는 '김'은 영어로 dried seaweed나 gim이라고 부르며, 수증기를 가리키는 '김'은 영어로 steam이라고 표현합니다. Dried seaweed는 영어로 말린 해초라는 뜻입니다. Gim은 한국어 '김'을 영어로 음차하여 로마자 표기한 것입니다. Steam은 영어로 물이 끓을 때 생겨나는 뜨거운 기체를 의미합니다.

더치페이 영어로 (Go Dutch, Split the Bill 뜻)

'더치페이'는 영어로 go Dutch나 split the bill 등으로 표현합니다. '나눠서 돈을 내자'가 영어로도 'Let's Dutch pay'가 되진 않습니다. 그렇다면 영어로 이를 말하고자할 때는 어떻게 하는 것이 맞는지 함께 알아봅시다.