환율 영어로 (Exchange Rate, Currency Exchange Rate, Rate of Exchange 뜻 차이)

'환율'을 영어로는 "exchange rate"입니다.​ 그 외에도 "currency exchange rate" 또는 간단히 "rate of exchange" 등이 있습니다. "Exchange Rate"은 두 나라의 화폐 간의 교환 비율을 나타냅니다.

미국 영어로 (United States, United States of America, States, America 차이와 뜻)

'미국'을 영어로 표현하는 방법은 United States, US 등 다양합니다. United States는 ‘미국’을 영어로 가리킬 때 가장 흔하게 사용하는 표현입니다. 줄여서 U.S. 또는 US라고 쓰기도 합니다. United States of America는 공식 문서에서 ‘미국’을 영어로 쓸 때 사용하는 공식 국가 명칭입니다. States는 구어체에서 많이 사용합니다.

낙엽 영어로 (Fallen Leaves, Autumn Leaves 표현 차이)

'낙엽'을 영어로 표현할 때에는 두 가지 주요한 표현이 있습니다. "Fallen Leaves"은 "Fallen"는 '떨어진' 또는 '떨어진 상태의'를 의미하며, "Leaves"는 '잎'을 나타냅니다. 따라서 "Fallen Leaves"는 가을에 나무에서 떨어져 땅에 떨어진 잎을 뜻합니다.

편의점 영어로 (Convenience store, Corner shop, Bodega 등 다양한 표현과 의미 차이)

'편의점'을 영어로는 "Convenience store"입니다. "Convenience store"는 가장 일반적으로 사용되는 표현입니다. 영국에서는 "store" 대신 "shop"으로 표현합니다. "Corner shop"은 "corner"가 구석이라는 의미로, 주로 영국에서 사용되며 작은 상점을 가리킵니다.

파 영어로 (Green onion, Scallion, Spring onion, Shallot 표현 차이)

'파'를 영어로는 "Green onion" 또는 "Scallion"으로 번역될 수 있습니다. "Green onion"은 가장 일반적인 표현으로 파의 녹색 부분을 가리킵니다. "Scallion"는 '파'를 전체적으로 가리킵니다. "Spring onion"은 봄철에 자라는 파를 나타내는 표현입니다.

비대면 영어로 (Non-face-to-face 의미와 예시 문장)

'비대면'을 영어로는 "non-face-to-face" 또는 "remote"라고 할 수 있습니다. "Remote"는 물리적으로 떨어져 있는 위치에서 작업하거나 소통하는 것을 의미합니다. "Virtual"은 실제로 존재하지 않지만 컴퓨터나 디지털 시스템을 통해 모사된 것을 나타냅니다.

비만 영어로 (Obesity, Overweight, Corpulence, Chubby, Fatness, Stoutness, Plumpness 등 뜻과 의미 차이)

'비만'을 영어로는 "obesity"입니다. "Obesity"는 과체중 상태를 더 과학적이고 의료적인 용어로 나타내는 단어입니다. "Overweight"는 일반적으로 정상 체중보다 더 높은 체중을 나타내는 용어입니다. "Corpulence"는 좀 더 고급스러운 어휘로, 과도한 비만 상태를 나타내는 단어입니다.

종교 영어로 (Religion, Religious Belief, Faith 차이와 뜻)

'종교'는 영어로 religion이라고 합니다. ‘종교’와 관련된 영어 표현으로 religious belief와 faith가 있습니다. Religious belief는 영어로 ‘종교적 신념’을 의미하며 faith는 영어로 ‘신앙’을 의미합니다.

바퀴벌레 영어로 (Cockroach, Roach 차이와 뜻)

'바퀴벌레'는 영어로 cockroach 또는 roach라고 합니다. Cockroach는 ‘바퀴벌레’를 영어로 쓸 때 주로 사용하는 표현입니다. Roach는 ‘바퀴벌레’를 영어로 쓴 cockroach의 줄임말로 일상 대화에서 사용하는 비격식체 표현입니다.